spesifik
آزادی قید و بند
Fetih 1.2 gelmiş gelecek günahları affedilmis.... Son fedai yani İsmet özelliği yok..
Demogoji yapan sensin kardeş.
Allah Resulune sen güzel bir ahlak üzerindesin diyor, sen tutup En üstün Ahlak üzerindesin yazıp, güya gördünüz mü en üst ahlak dediğine göre bu ayet yeter diyorsun.
Cidden kendin bile yaptığın çarpıtmayı anlamıyor musun yahu pes?
Demogoji yapan sensin kardeş.
Allah Resulune sen güzel bir ahlak üzerindesin diyor, sen tutup En üstün Ahlak üzerindesin yazıp, güya gördünüz mü en üst ahlak dediğine göre bu ayet yeter diyorsun.
Cidden kendin bile yaptığın çarpıtmayı anlamıyor musun yahu pes?
1. | ve inne-ke | : ve muhakkak ki sen |
2. | le | : gerçekten, elbette, mutlaka |
3. | alâ | : üzerinde |
4. | hulukın | : yaratılış (ahlâk) |
5. | azîmin | : azîm, çok büyük |
İmam İskender Ali Mihr | : | Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette. |
Abdullah Parlıyan | : | Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin. |
Adem Uğur | : | Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın! |
Ahmet Tekin | : | Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun.. |
Ahmet Varol | : | Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin. |
Ali Bulaç | : | Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Bayraktar Bayraklı | : | Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin. |
Bekir Sadak | : | suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir. |
Celal Yıldırım | : | Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin. |
Cemal Külünkoğlu | : | Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir. |
Diyanet Vakfi | : | Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
Edip Yüksel | : | Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. |
Fizilal-il Kuran | : | Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin. |
Gültekin Onan | : | Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Hasan Basri Çantay | : | Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen. |
Hayrat Neşriyat | : | Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin! |
İbni Kesir | : | Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin |
Kadri Çelik | : | Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Muhammed Esed | : | çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Ömer Öngüt | : | Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin. |
Şaban Piriş | : | Sen, büyük bir ahlak üzeresin. |
Suat Yıldırım | : | Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! |
Süleyman Ateş | : | Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Ümit Şimşek | : | Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin. |
Ya sabır...Son fedai yani İsmet özelliği yok..
Yazacak cevabın olmayınca böyle kıvırıyorsun işte
Al oku
وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ
Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).
1. ve inne-ke : ve muhakkak ki sen 2. le : gerçekten, elbette, mutlaka 3. alâ : üzerinde 4. hulukın : yaratılış (ahlâk) 5. azîmin : azîm, çok büyük
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin. Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette. Abdullah Parlıyan : Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin. Adem Uğur : Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın! Ahmet Tekin : Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun.. Ahmet Varol : Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin. Ali Bulaç : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. Ali Fikri Yavuz : Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. Bayraktar Bayraklı : Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin. Bekir Sadak : suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir. Celal Yıldırım : Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin. Cemal Külünkoğlu : Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin. Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir. Diyanet Vakfi : Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. Edip Yüksel : Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. Fizilal-il Kuran : Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin. Gültekin Onan : Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. Hasan Basri Çantay : Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen. Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin! İbni Kesir : Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin Kadri Çelik : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. Muhammed Esed : çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin; Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin. Ömer Öngüt : Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin. Şaban Piriş : Sen, büyük bir ahlak üzeresin. Suat Yıldırım : Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! Süleyman Ateş : Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin. Tefhim-ul Kuran : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. Ümit Şimşek : Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin. Yaşar Nuri Öztürk : Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
http://www.kuranmeali.org/68/kalem_suresi/4.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Sen sormasaydın yazardım ama sen sorduğun için sonu da belli olacağı için yazmıyorum...Nasıl sahip olduğunuda yaz istersen
Sen sormasaydın yazardım ama sen sorduğun için sonu da belli olacağı için yazmıyorum...
Bi dakka son velayet makamı sahibi senin hazreti pirine muhtaç değilmiydi Resulullah, yani senin velayet makamı peygamber risaletinden üstün, kaç defa yazdınız çizdiniz.Ey son peygamber munkirleri !
Sizin kâinatın efendisini küçültmeye çalışmanız O'nu hiç küçültebilir mi ? Bu ameliyeniz ancak sizi zındık yapar! Başka bir şey değil ! Hadi doğru cehenneme doğru yaylanın !
Ben bilmem Allah CC bilir...sen bilin kardeş
Ben bilmem Allah CC bilir...
Hamd olsun Allah’a, selâm olsun O’nun beğenip seçtiği kullarına (Neml 59)selam et
Diğer paygamberler yeşillik olsun diye mi gönderilmiş?
Bir de şu üslubunu bi sor abi...Ayeti indirene neden sormuyorsun abi?
Konu "levlake hadisinin sahihliğinden" çıktı, "Hz. Rasulallah SAV diğer peygamberlerden üstün müdür, değil midir" e geldiLevlake hadisinin
Mesela ben sunu soyleyemem:
"Ben Hz Muhammed'i Hz İsa'dan daha cok seviyorum."
Fitratim el vermiyor.
Dolayisiyla butun Peygamberleri kendi donemleri icersinde Rabb'im ovmustur.
Selam olsun "Onlar"a sadik kalanlara...
Gunahsizlik sıfatı olsa idi Allah Günahın için bağışlanmak dile buyurmazdi ama bizler gibi büyük günah sahibi değiller elbet..beseri özellik yoksa melek olurduk..peygamberler de melek olurdu...Ya sabır...
İsmet sıfatı olmayan Peygamber var mıdır?
Abesle istigal, gereksiz bir konu. Biz hepsini sever ayrim yapmayiz, nokta.Konu "levlake hadisinin sahihliğinden" çıktı, "Hz. Rasulallah SAV diğer peygamberlerden üstün müdür, değil midir" e geldi