Getirdik, gördün inşallah
Gördüm senden çok daha önceleri ben bu hadisi araştırdığımda görmüştüm zaten, be getirdiği şerh filan değil Siracül Münir isimli eserden kendi sıkıştıkları duruma çözüm üretrikleri için getirdikleri bir yaklaşım, bizce böyle olmalı diye.
Hadisin arapça metninde yer almayan şeyleri varmış gibi sokuyorlar, nerede o hadiste anne, kürtajcı, mürtajcı tamamen uydurma bir açıklama.
Bir dünya kendi ana dili Arapça olan dünya kadar alim yanlış anlamış bu hadisi bu Nurcular mı doğru anlamış.
Bunlara bakarsan Dünya Balığın sırtında, Öküzün boynunda sallanınca deprem olur hadisini de, tarım ve hayvancılığın önemini vurgulamak için söylenmiş diyorlar, İsrailliyat bile diyemiyorlar.
Ben bu hadisi gayet de gelenekçi bilgiye önem veren, hadis ilmine önem veren Prof. Mustafa Öztürk'ün bir söyleşisinde dinlemiştim. Arapça açısından gayet net bir şekilde "gömülen" ibaresi var başka türlü anlaşılabilecek her hangi bir durumu yok, bu haliyle eksik ya da hatalı bir metin olduğu çok açık diye uzun uzağa açıklamıştı. Sonra araştırdım bu senin getirdiğin Nurcu sitesi her zamanki gibi gerçeklerin üstünü çamurla kapatma yolunu seçmiş ve uydurmanın bini bir para yoluyla açıklamış.
Metnin neresinde Anne filan var, 'Gömülen de cehennemdedir' ne demek, kim gömülüyor. Gülünç gerçekten, durumu kurtarayım derken hepten rezil oluyorlar farkında değiller.
Hanbeliler hiç olmazsa daha cesurlar, "gömülen de anne ve babasının inancı üzere olduğundan ateştedir demişler"
Bazıları bu cesareti bile gösteremeyip hadis metinlerini tahrif ediyor, gülünç gerçekten.