Said Nursi'nin talebelerinden Gülen'e mektup

el_aksa

Asistan
Katılım
5 May 2011
Mesajlar
312
Tepkime puanı
32
Puanları
0
Alakayı anlamadım

İran a ya da suriyeye gideceksem arapça öğrenirim ya da tercüman tutarım kardeşim

Ne alaka yani?

arapça ve osmanlıca olan kelimeler ile dolu oldugu için birçok kelimeyi ögreniyorsun
tercuman olmadan kendini ifade edebiliyorsun
sen git islam ülkelerinin çoguna ikindi veya yatsı namazı dersen kimse anlamaz ama risalelerde geçtigi gibi asır veya işa denildiginde risalelerden dolayı anlamış oluyorsun bunun gibi nice örnekler magrib akşam namazı zamanı ve batı demek oldugunu anlamak gibi.
 
Katılım
14 Eki 2006
Mesajlar
1,777
Tepkime puanı
67
Puanları
0


arapça ve osmanlıca olan kelimeler ile dolu oldugu için birçok kelimeyi ögreniyorsun
tercuman olmadan kendini ifade edebiliyorsun
sen git islam ülkelerinin çoguna ikindi veya yatsı namazı dersen kimse anlamaz ama risalelerde geçtigi gibi asır veya işa denildiginde risalelerden dolayı anlamış oluyorsun bunun gibi nice örnekler magrib akşam namazı zamanı ve batı demek oldugunu anlamak gibi.
nurlara vukufiyeti olan lar hac da çok faydasını görüyorlarmış ağabey öyle işitmiştim..
 

Son.Fedai

Kıdemli Üye
Katılım
12 Şub 2007
Mesajlar
6,367
Tepkime puanı
136
Puanları
63
Yaş
54
Konum
Gaziantep
Web sitesi
www.elibolyazilim.com
Ben ne sizi ne de forum sakinlerini fazla uğraştırmayayım...

Size de benim anladığım şeyleri anlatayım

Anlayan alnasın anlamayana ben ne yapayım...

Mücedditler hakkında ne kadar bilgin var fedai.. Biz şu şekilde tanıyor iman ediyoruz :
1. Yanılgı noktanız

Siz Said Nursi KS yı Müceddid yani her yüz yılda bir dini yenileyen din alimi olarak görüyorsunuz fakat bazıları bunu kabul etmiyor

2. Yanılgı noktanız
"Müceddidlerin eserleri herkesin anlayacağı şekilde yazılamaz ancak yazıldığı şekliyle kalır1 diye bir kural yok.

Müceddid-i Elf-i Sani Yani 2. bin yılın müceddidi olan İmam Rabbani KS hazretlerinin tüm eserleri her ülkede kendi dilleriyle basılmış ve herkesin anlayacağı dilde yayınlanıyor

Bunda ne kötülük var

3. Yanılgınız
Risaleler farklı dillere tercüme ediliyor

Bu ne demek?

İngiliz, aman, fransız japon, çin, hintli yani Türkün, Türkçe konuşanların dışındaki herkes kendi dilinde risale okuyabiliyor bir tek Türkler risaleyi şu an kullanıkları dille okuyamıyor

Sizce de garip değil mi?


...
Bunlar, doğrudan doğruya menba-i vahy olan Zât-ı Pâk-i Risalet'in (A.S.M.) manevî ilham ve telkinatıdır.

...
Kısmen doğru kısmen yanlış

Doğru çünkü dünyaya Kuranı Kerimi tam manasıyla anlayan bir tek kişi gelmiştir. O Da Hz. Rasulallah SAV dır. Ondan SAV sonra gelen herkes Ondan SAV sonra gelen herkes Ondan SAV gelen feyzle tefsir eder...

Yanlış çünkü bu konu sadece müceddidlerle alakalı değildir. Tüm Müfesirler (Kuran tefsircileri) için bu böyledir. Sadece müceddidlerle sınırlandırılamaz.

Bir diğer yanlış olan konu da Hz. Rasulallah SAV dedi diye o kelime aynen kalacak diye birşey yoktur

Mesela Hadisler hatta Kuranı kerim bile mealen verilebilirken bir alimin kitabı nasıl olur da herkesin anlayacağı ya da herkesin konuştuğu dilde olmaz.

Muhyiddin Arabi KS bazı kitaplarını Hz. Rasulallah SAV den aldığı emirle yazdığını söyler.

Miftahul Kulub gene aynı şekilde Hz. Rasulallah SAV ın emri ile yazıldığı söylenir..

Ama her iki zatın da eserleri günümüz türkçesi ile mevcuttur

Özetle

Kuran Türkçeleştirilirken, hadisler türkçeleştirilirken, büyk alimlerin, mutasavvıfların (tasavvuf erbabı büyük evliyalar) eserleri sadeleştirilip türkçeleştirilirken risale sadeleştirliemez, türkçeleştirilemez demek zannımca risaleleri olduu yerden çok çok başka yerlere götürmek olur ki sonu iyi olmaz....

Elbette en doğrusunu ancak Allah CC bilir
 

Son.Fedai

Kıdemli Üye
Katılım
12 Şub 2007
Mesajlar
6,367
Tepkime puanı
136
Puanları
63
Yaş
54
Konum
Gaziantep
Web sitesi
www.elibolyazilim.com

arapça ve osmanlıca olan kelimeler ile dolu oldugu için birçok kelimeyi ögreniyorsun
tercuman olmadan kendini ifade edebiliyorsun
sen git islam ülkelerinin çoguna ikindi veya yatsı namazı dersen kimse anlamaz ama risalelerde geçtigi gibi asır veya işa denildiginde risalelerden dolayı anlamış oluyorsun bunun gibi nice örnekler magrib akşam namazı zamanı ve batı demek oldugunu anlamak gibi.
Vay be

Ne kadar faydalıymış

Hiç öyle düşünmemiştim...
 

el_aksa

Asistan
Katılım
5 May 2011
Mesajlar
312
Tepkime puanı
32
Puanları
0

nurlara vukufiyeti olan lar hac da çok faydasını görüyorlarmış ağabey öyle işitmiştim..

kardeş ben sadece kırıntılarından biraz nasiplendim.
birçok yerde sadece aşina oldugum bazı kelimeler ile kendimi ifade edebildim
kabede ikindi namazından sonra müzinlerin oturdugu yerin arka tarafından geçerken ders yapıldıgını gördüm yanlarına gittim tanıştık medinede medreseye götürdüler mahalede oturanların çogu türkiyeden oldugu için türk mahalesi diyorlarmış orada insanlarımız bir bina almışlar bir arada kardeşçe toplanmalarına vesile olmuş ne kadar güzel birşey bütün cemaatler ve tarik ehlini seviyoruz süleymancılarada giderim nurcularada her biri farklı bir çeşme hepsindende nasiplenmek güzel bence asıl olan su yani islam çeşmeler farklı olsa bile
 
Katılım
14 Eki 2006
Mesajlar
1,777
Tepkime puanı
67
Puanları
0
Ben ne sizi ne de forum sakinlerini fazla uğraştırmayayım...

Size de benim anladığım şeyleri anlatayım

Anlayan alnasın anlamayana ben ne yapayım...


1. Yanılgı noktanız

Siz Said Nursi KS yı Müceddid yani her yüz yılda bir dini yenileyen din alimi olarak görüyorsunuz fakat bazıları bunu kabul etmiyor

2. Yanılgı noktanız
"Müceddidlerin eserleri herkesin anlayacağı şekilde yazılamaz ancak yazıldığı şekliyle kalır1 diye bir kural yok.

Müceddid-i Elf-i Sani Yani 2. bin yılın müceddidi olan İmam Rabbani KS hazretlerinin tüm eserleri her ülkede kendi dilleriyle basılmış ve herkesin anlayacağı dilde yayınlanıyor

Bunda ne kötülük var

3. Yanılgınız
Risaleler farklı dillere tercüme ediliyor

Bu ne demek?

İngiliz, aman, fransız japon, çin, hintli yani Türkün, Türkçe konuşanların dışındaki herkes kendi dilinde risale okuyabiliyor bir tek Türkler risaleyi şu an kullanıkları dille okuyamıyor

Sizce de garip değil mi?


Kısmen doğru kısmen yanlış

Doğru çünkü dünyaya Kuranı Kerimi tam manasıyla anlayan bir tek kişi gelmiştir. O Da Hz. Rasulallah SAV dır. Ondan SAV sonra gelen herkes Ondan SAV sonra gelen herkes Ondan SAV gelen feyzle tefsir eder...

Yanlış çünkü bu konu sadece müceddidlerle alakalı değildir. Tüm Müfesirler (Kuran tefsircileri) için bu böyledir. Sadece müceddidlerle sınırlandırılamaz.

Bir diğer yanlış olan konu da Hz. Rasulallah SAV dedi diye o kelime aynen kalacak diye birşey yoktur

Mesela Hadisler hatta Kuranı kerim bile mealen verilebilirken bir alimin kitabı nasıl olur da herkesin anlayacağı ya da herkesin konuştuğu dilde olmaz.

Muhyiddin Arabi KS bazı kitaplarını Hz. Rasulallah SAV den aldığı emirle yazdığını söyler.

Miftahul Kulub gene aynı şekilde Hz. Rasulallah SAV ın emri ile yazıldığı söylenir..

Ama her iki zatın da eserleri günümüz türkçesi ile mevcuttur

Özetle

Kuran Türkçeleştirilirken, hadisler türkçeleştirilirken, büyk alimlerin, mutasavvıfların (tasavvuf erbabı büyük evliyalar) eserleri sadeleştirilip türkçeleştirilirken risale sadeleştirliemez, türkçeleştirilemez demek zannımca risaleleri olduu yerden çok çok başka yerlere götürmek olur ki sonu iyi olmaz....

Elbette en doğrusunu ancak Allah CC bilir
bende kimseyi uğraştıracak değilim zira sayfalar dolusu açıklanmış delillendiriklmiş bir meselyi senin hatrına tekrar anlatamam.. kısa bir örnek vereyim yeter.. mesela

Müceddid-i Elf-i Sani Yani 2. bin yılın müceddidi olan İmam Rabbani KS hazretlerinin tüm eserleri her ülkede kendi dilleriyle basılmış ve herkesin anlayacağı dilde yayınlanıyor

Bunda ne kötülük var

öyle bir kötülük var ki her kes kendi kafasına göre mana vermiş.. misal:


http://www.ihvanforum.org/showthread.php?t=109743&page=1

diğer söylediklerinde klişe oldu artık bu saatte tekrara hacet yok..
 
Katılım
14 Eki 2006
Mesajlar
1,777
Tepkime puanı
67
Puanları
0
ha Kuran ı ilk kim ne niyetle türkçeleştirmiş ! ve ne gibi bir sonuç çıkmış ortaya bilmiyorsan uzatmayalım değil mi..
 
Katılım
14 Eki 2006
Mesajlar
1,777
Tepkime puanı
67
Puanları
0


kardeş ben sadece kırıntılarından biraz nasiplendim.
birçok yerde sadece aşina oldugum bazı kelimeler ile kendimi ifade edebildim
kabede ikindi namazından sonra müzinlerin oturdugu yerin arka tarafından geçerken ders yapıldıgını gördüm yanlarına gittim tanıştık medinede medreseye götürdüler mahalede oturanların çogu türkiyeden oldugu için türk mahalesi diyorlarmış orada insanlarımız bir bina almışlar bir arada kardeşçe toplanmalarına vesile olmuş ne kadar güzel birşey bütün cemaatler ve tarik ehlini seviyoruz süleymancılarada giderim nurcularada her biri farklı bir çeşme hepsindende nasiplenmek güzel bence asıl olan su yani islam çeşmeler farklı olsa bile
biz bunun çaresini Nurlarda bulmuşuz dileyeni de davet ediyoruz dileyen dilediğini seçsin no problem..



Acaba kendine müslüman diyen bir adam, dünyanın bir menfaati için, bir günde elli kelime Firengî lügatından taallüm ettiği halde; elli senede ve her günde elli defa tekrar ettiği Sübhanallah ve Elhamdülillah ve Lâ ilahe İllallah ve Allahü Ekber gibi mukaddes kelimeleri öğrenmezse, elli defa hayvandan daha aşağı düşmez mi..
Mektubat ( 434 )​
 
Katılım
14 Eki 2006
Mesajlar
1,777
Tepkime puanı
67
Puanları
0
Söyle de bilelim kardeş neymiş?

Evet Karabekir, Arapoğlu’nun yavelerini (uydurmalarını) Türk oğullarına öğretmek için Kuran’ı Türkçe’ye tercüme ettireceğim ve böylece de okutturacağım, ta ki budalalık edip de aldanmakta devam etmesinler."

- Kaynak: ATATÜRK, Kazım Karabekir, Paşaların Kavgası
 

Son.Fedai

Kıdemli Üye
Katılım
12 Şub 2007
Mesajlar
6,367
Tepkime puanı
136
Puanları
63
Yaş
54
Konum
Gaziantep
Web sitesi
www.elibolyazilim.com
Kardeş

İmam Rabbani KS ın eserleri sıradan eserler gibi değildir

Bazı eserler vardır tercüme edilir, bazı eserler vardır tefsir edilir, şerh edilir

Hazretin KS eserleri de Şerh edilipi tefsir edilen eserlerdir

Bilene, anlayana deniz deryadır. İçinde yok yoktur

Ama sonuçta türkçedir

Türkçe olması da eserin anlaşılmasına engel teşkil etmez...

Bugün Hazretin eserlerini tercüme edip, şerh eden bir çok alim vardır. Eserlerin dersleri birçk yerde verilmektedir.

Bilmem anlatabildim mi
 
Katılım
14 Eki 2006
Mesajlar
1,777
Tepkime puanı
67
Puanları
0
Kardeş

İmam Rabbani KS ın eserleri sıradan eserler gibi değildir

Bazı eserler vardır tercüme edilir, bazı eserler vardır tefsir edilir, şerh edilir

Hazretin KS eserleri de Şerh edilipi tefsir edilen eserlerdir

Bilene, anlayana deniz deryadır. İçinde yok yoktur

Ama sonuçta türkçedir

Türkçe olması da eserin anlaşılmasına engel teşkil etmez...

Bugün Hazretin eserlerini tercüme edip, şerh eden bir çok alim vardır. Eserlerin dersleri birçk yerde verilmektedir.

Bilmem anlatabildim mi

e bizde diyoruz ki Risale-i Nur sıradan bir eser değildir ve zaten Türkçe dir.. Müşteri aramaz müşterileri onu arayıp bulur..
 

Son.Fedai

Kıdemli Üye
Katılım
12 Şub 2007
Mesajlar
6,367
Tepkime puanı
136
Puanları
63
Yaş
54
Konum
Gaziantep
Web sitesi
www.elibolyazilim.com


Evet Karabekir, Arapoğlu’nun yavelerini (uydurmalarını) Türk oğullarına öğretmek için Kuran’ı Türkçe’ye tercüme ettireceğim ve böylece de okutturacağım, ta ki budalalık edip de aldanmakta devam etmesinler."

- Kaynak: ATATÜRK, Kazım Karabekir, Paşaların Kavgası

Haaaa

Yani Atatürk den önce Türkçe ya da o günün dilinde kuran yoktu yani...

Atatürk yaptı değil mi?

Doğrudur

İngilizce, almanca, fransızca ve diğer dillere de Atatürk çevirttirdi değil mi?

Ne kadar acaipsiniz ya hu

Allah CC kuluna bir kitap indiriyor

Al oku amel et diyor

Ama kitap arapça.

Dünyada herkesin arapça bilmesi mümkün mü?

Arapça bilmeyen ne yapacak?

Elbette herkes kendi dilinde şöyle ya da böyle anlayıp amel etmeye çalışacak

Nesi kötü bunun?

Atatürk tercüme ettirdi diye illa arkasında bir şeyler mi aramak lazım
 

Son.Fedai

Kıdemli Üye
Katılım
12 Şub 2007
Mesajlar
6,367
Tepkime puanı
136
Puanları
63
Yaş
54
Konum
Gaziantep
Web sitesi
www.elibolyazilim.com
e bizde diyoruz ki Risale-i Nur sıradan bir eser değildir ve zaten Türkçe dir.. Müşteri aramaz müşterileri onu arayıp bulur..
Doğru sıradan bir eser değildir

Kimileri kelime öğrenmek için okur

Kimileri ne dediğini ne anlattığına bakmaz da öğrendiği kelimelerle övünür...

Kardeşim

Risaleleri ne kadar zorlarsanız zorlayın en son gideceği yer tefsir olur ki bir çok alimin çok güzel tefsirleri var

Risaleleri diğer tefsirlerden ayıran özelliği nedir ki bu kadar şaşalı anlatıyorsunuz? (eski dilde kullanılan günümüzde anlaşılmayan kelimeleri dışında)
 
Katılım
14 Eki 2006
Mesajlar
1,777
Tepkime puanı
67
Puanları
0
Haaaa


Dünyada herkesin arapça bilmesi mümkün mü?

kendinle çelişiyorsun.. az evvel fütursuzca arapça öğrensinler diyordun hani çok basit ya.. şimdi ne oldu birden zorlaştı mı arapça öğrenmek.. kendini mi kandırıyorsun bizi mi.. m.kmal den önce kim türkçeleştirmiş söyle de bilelim sen çok biliyorsun anlaşıldı..
 

Son.Fedai

Kıdemli Üye
Katılım
12 Şub 2007
Mesajlar
6,367
Tepkime puanı
136
Puanları
63
Yaş
54
Konum
Gaziantep
Web sitesi
www.elibolyazilim.com


kendinle çelişiyorsun.. az evvel fütursuzca arapça öğrensinler diyordun hani çok basit ya.. şimdi ne oldu birden zorlaştı mı arapça öğrenmek.. kendini mi kandırıyorsun bizi mi.. m.kmal den önce kim türkçeleştirmiş söyle de bilelim sen çok biliyorsun anlaşıldı..
Saldırma kardeşim

Ben bilmiyorum sen yaz...

Neden bu kadar uzatıyorsun anlamadım
 

Son.Fedai

Kıdemli Üye
Katılım
12 Şub 2007
Mesajlar
6,367
Tepkime puanı
136
Puanları
63
Yaş
54
Konum
Gaziantep
Web sitesi
www.elibolyazilim.com


kendinle çelişiyorsun.. az evvel fütursuzca arapça öğrensinler diyordun hani çok basit ya.. şimdi ne oldu birden zorlaştı mı arapça öğrenmek.. kendini mi kandırıyorsun bizi mi.. m.kmal den önce kim türkçeleştirmiş söyle de bilelim sen çok biliyorsun anlaşıldı..

Soru: Tarihte Kur’an-ı Kerim’in ilk Türkçe çevirisini kim / kimler yapmıştır?
Cevap: Kur’an-ı Kerim’in tercüme edildiği en eski dillerden biri Türkçe’dir. Kur’an’ın Türkçe tercümelerinin en eski tarihi olarak hicri 4-5. asırlar (miladi 10-11.) gösterilmektedir. Bu dönemde Türkler Uygur alfabesini kullanıyorlardı. Bu bakımdan ilk Türkçe Kur’an tercümeleri Uygurca olmalıdır.
İlk olarak yapılanlar satır arası tercümelerdir. Müellifleri ise belli değildir. Bunlar tam tercüme değildir. Arap harfleri ile yapılan ilk tam Kur’an tercümesi daha önce Farsça tercüme heyetinde yer alan Türk âlimler tarafından hicri 5. Yüzyılda yapılmıştır.
Konu hakkında çok daha detaylı bilgi almak isterseniz size bir kitap tavsiye ederiz:
Hidayet Aydar, Kur’an-ı Kerim’in Tercümesi Meselesi, İstanbul, Kur’an Okulu Yayıncılık, 1996. Aynı yazarın Diyanet İslam Ansiklopedisi’nin “Kur’an” maddesindeki “Kur’an’ın Tercümesi” bölümüne de başvurulabilir. (Diyanet İslam Ansiklopedisi, c: 26, s: 404-409)


http://www.fetva.net/yazili-fetvalar/kuran-ilk-olarak-ne-zaman-turkceye-tercume-edilmistir.html


Al buyur


Oldu mu
 
Üst