Verda
Gales
- Katılım
- 9 Nis 2010
- Mesajlar
- 10,917
- Tepkime puanı
- 1,010
- Puanları
- 0
Arapça terimlere alışık olmadığım için yazdıklarınızı anlamak çok zor geliyor. Anlayabildiğim kadarıyla "ilahe"deki -e bir ek değil mi demek istiyorsunuz?
Kurtubi'nin ve Verda'nın açıklamaları da böyle yabancı terimler içeriyor. Bunları da anlamakta zorlandım. Kısacası anldığım şu: başa gelen ve olumsuzluk anlamı veen "la"dan dolayı sonra gelen kelime mutlaka -e eki alıyor.
Mesela arapçada "büro yok" demek istesem "la mektebe" demem gerek. Doğru mu?
Esasen elimden geldiği kadar açık yazmaya çalışıyorum sizin için. Her la'dan sonra mensup yani son harfin harekesinin "e" olması beklenmez bu bazen farklı şekillerde de gelebilir şartları vardır fakat burdaki konum bunu gerektirir. Arapçada var veya yok kelimesi için yuced (var), la yuced (yok) kullanılır fakat cümle içerisinde genellikle "la" yeterli olabilir ve yuced fiili pek kullanılmaz bunun yanı sıra aynı manayı karşılayacak farklı kelimeler de vardır ve aynı şekilde la gibi olumsuzluk veren farklı edatlar da vardır mesela, ınde katında/yanında demektir "ma ındii fulus" dediğimizde param yok demektir, "leyse ındii fikraten" bir fikrim yok demektir, "lem efhem" anlamadım demektir vs.