"İlahe"?

Verda

Gales
Katılım
9 Nis 2010
Mesajlar
10,917
Tepkime puanı
1,010
Puanları
0
Arapça terimlere alışık olmadığım için yazdıklarınızı anlamak çok zor geliyor. Anlayabildiğim kadarıyla "ilahe"deki -e bir ek değil mi demek istiyorsunuz?

Kurtubi'nin ve Verda'nın açıklamaları da böyle yabancı terimler içeriyor. Bunları da anlamakta zorlandım. Kısacası anldığım şu: başa gelen ve olumsuzluk anlamı veen "la"dan dolayı sonra gelen kelime mutlaka -e eki alıyor.

Mesela arapçada "büro yok" demek istesem "la mektebe" demem gerek. Doğru mu?

Esasen elimden geldiği kadar açık yazmaya çalışıyorum sizin için. Her la'dan sonra mensup yani son harfin harekesinin "e" olması beklenmez bu bazen farklı şekillerde de gelebilir şartları vardır fakat burdaki konum bunu gerektirir. Arapçada var veya yok kelimesi için yuced (var), la yuced (yok) kullanılır fakat cümle içerisinde genellikle "la" yeterli olabilir ve yuced fiili pek kullanılmaz bunun yanı sıra aynı manayı karşılayacak farklı kelimeler de vardır ve aynı şekilde la gibi olumsuzluk veren farklı edatlar da vardır mesela, ınde katında/yanında demektir "ma ındii fulus" dediğimizde param yok demektir, "leyse ındii fikraten" bir fikrim yok demektir, "lem efhem" anlamadım demektir vs.
 

Mugalata

Kıdemli Üye
Katılım
10 Mar 2014
Mesajlar
4,252
Tepkime puanı
146
Puanları
0
Konum
izmir
Esasen elimden geldiği kadar açık yazmaya çalışıyorum sizin için. Her la'dan sonra mensup yani son harfin harekesinin "e" olması beklenmez bu bazen farklı şekillerde de gelebilir şartları vardır fakat burdaki konum bunu gerektirir. Arapçada var veya yok kelimesi için yuced (var), la yuced (yok) kullanılır fakat cümle içerisinde genellikle "la" yeterli olabilir ve yuced fiili pek kullanılmaz bunun yanı sıra aynı manayı karşılayacak farklı kelimeler de vardır ve aynı şekilde la gibi olumsuzluk veren farklı edatlar da vardır mesela, ınde katında/yanında demektir "ma ındii fulus" dediğimizde param yok demektir, "leyse ındii fikraten" bir fikrim yok demektir, "lem efhem" anlamadım demektir vs.

teşekkürler. tek anladığım, arapçanın çok zor bir dil olduğu. :)

en iyisi dağınık kalması. öğrenmek isterdim ama bu yaştan sonra biraz zor görünüyor. hele ki böyle karmaşık kurallı bir dilse, iyice zordur.

"la havle vela kuvvete" deyişi geldi aklıma. bunlar da hereke olarak -e'yi almış. :)
 

Verda

Gales
Katılım
9 Nis 2010
Mesajlar
10,917
Tepkime puanı
1,010
Puanları
0
teşekkürler. tek anladığım, arapçanın çok zor bir dil olduğu. :)

en iyisi dağınık kalması. öğrenmek isterdim ama bu yaştan sonra biraz zor görünüyor. hele ki böyle karmaşık kurallı bir dilse, iyice zordur.

"la havle vela kuvvete" deyişi geldi aklıma. bunlar da hereke olarak -e'yi almış. :)


Evet bu cümlede de aynı kural geçerli =)

Oldukça zengin bi dildir zorluğu ise kişiye göre değişir ki sizin kolaylıkla öğrenebileceğinizi düşünüyorum ve dile yakınlığınız noktasında öğrenmeniz gerektiğini de =)
 

Mugalata

Kıdemli Üye
Katılım
10 Mar 2014
Mesajlar
4,252
Tepkime puanı
146
Puanları
0
Konum
izmir
Evet bu cümlede de aynı kural geçerli =)

Oldukça zengin bi dildir zorluğu ise kişiye göre değişir ki sizin kolaylıkla öğrenebileceğinizi düşünüyorum ve dile yakınlığınız noktasında öğrenmeniz gerektiğini de =)

Yeni başlayanlar için arapça dersleri diye bir başlık açıp öğretirseniz neden olmasın? Severek katılırım derslere. :)
 

Verda

Gales
Katılım
9 Nis 2010
Mesajlar
10,917
Tepkime puanı
1,010
Puanları
0
Lime la? neden olmasın =)

Bulunduğunuz yerde derse başlayın ben de yardım ederim inş. =)
 

Verda

Gales
Katılım
9 Nis 2010
Mesajlar
10,917
Tepkime puanı
1,010
Puanları
0
Anladım aslında pratik cümle kalıplarına dair bi başlık açmıştım fakat sizin istediğinizin gramerle beraber olması gerekecektir, aklımda olsun inş. =)
 
Üst