Gül, Rosa, Verde

Mugalata

Kıdemli Üye
Katılım
10 Mar 2014
Mesajlar
4,252
Tepkime puanı
146
Puanları
0
Konum
izmir
Bu üç kelimenin köken olarak aynı olması ne ilginç değil mi? Ama diller arası geçişlerde ses değişim kurallarını bilince anlaşılır oluyor
dipsizkuyunet.gif
işte gülün ve ona karşılık düşen kelimelerin öyküsü, Sevan Nişanyan'ın blogundan aktarıyorum:



Gül İran’da icat edilmiş
dipsizkuyunet.gif
Kültür tarihi açısından mühim bir olay, çünkü yenir bir şey olmadığı halde insan tarafından kültive edilen ilk bitki galiba gül
dipsizkuyunet.gif
Karın doyurma derdini aşmış, belli bir durmuş oturmuşluk seviyesine varmış bir uygarlığa işaret ediyor
dipsizkuyunet.gif



Sonrasında da gönül bağı devam etmiş
dipsizkuyunet.gif
İran edebiyatına bak: yarısı gül ile bülbülden söz eder
dipsizkuyunet.gif
Eski Yunan’da olsun, İslam edebiyatında olsun, gül, gül bahçesi, gül suyu, gül şekeri dedin mi akla İran gelir
dipsizkuyunet.gif
(Evet, Isparta’ya bile gül yetiştirme sevdasını Osmanlı döneminde İran’dan getirmişler
dipsizkuyunet.gif
)


*
En eski İran dili olan Avesta dilinde vardha “gül”
dipsizkuyunet.gif
Bartholomae sf
dipsizkuyunet.gif
1369 Zerdüştilerin dini hukuk külliyatı olan Nirangastan’dan örnek getirmiş; derleme tarihi Sasani devri, ama orijinal metinler muhtemelen Milattan epey öncesine ait
dipsizkuyunet.gif
Sözcüğün diğer anlamı “büyütme, artırma, kültive etme” imiş
dipsizkuyunet.gif
Fiil kökü vard- “yetiştirmek, büyütmek, beslemek, kültive etmek;” vrday “büyüme, artma, kültivasyon”
dipsizkuyunet.gif
Yabani bir şey değil, insan eliyle beslenip büyütülmüş bir şey olduğunu vurgulamışlar sanırım
dipsizkuyunet.gif



[Tasavvuf edebiyatında, bilirsiniz, lale saf ve bakir güzelliği temsil eder, gül ise zahmet ve acıyla terbiye edilmiş daha sofistike bir güzelliği
dipsizkuyunet.gif
Süreya Faruqhi’nin bu konuda güzel bir makalesi vardı, altı-yedi sene önce okudum, neredeydi hatırlamıyorum
dipsizkuyunet.gif
]


Ermenicesi vard վարդ, bugünkü telaffuzla vart, 5
dipsizkuyunet.gif
yüzyıldan önceki bir tarihte İrancadan alınmış
dipsizkuyunet.gif
Süryanicesi wardo, Arapçası da ward ورد
dipsizkuyunet.gif
Osmanlıcanın ağdalısında verd-i muzaaf “katmerli gül”, verd-i cenan “akşam gülü” yahut belki de “saklı gül”
dipsizkuyunet.gif
Bir de verdül himar varmış, “eşek gülü”
dipsizkuyunet.gif
Ayrı bir bitki herhalde, nedir bilemedim
dipsizkuyunet.gif



*
Yunancadan /w/ sesi aşağı yukarı Homeros zamanında, hatta ondan bir süre sonra düşmüş
dipsizkuyunet.gif
En erken Yunan alfabelerinde w harfi vardır, ters dönmüş bir F’ye benzer
dipsizkuyunet.gif
Klasik dönemde alfabeden de kalkar
dipsizkuyunet.gif
Ancak eskiden w olan yerde, onu izleyen sesli harf /o/ya dönüşür
dipsizkuyunet.gif
Eski w’nin izi kalır, bir çeşit
dipsizkuyunet.gif



O halde ward diye bir sözcük varsa klasik devir Atina Yunancasında *ord- biçimini alacağını, buna da yabancı kökenli kelimelerin çoğuna eklenen –on nötr ekinin geleceğini öngörebiliriz
dipsizkuyunet.gif
Nitekim öyle
dipsizkuyunet.gif
Gülün Yunancası *ordon değil ama hródon ῥόδον
dipsizkuyunet.gif
hRododéndron = gülağacı
dipsizkuyunet.gif
Eôs hrododáktylos = gül parmaklı şafak
dipsizkuyunet.gif
[hRódos “gül adası” mı? Sanmam, ses benzerliği olmalı
dipsizkuyunet.gif
]


Bu noktada literatürün büyük bir bölümünün (Pokorny ve Watkins dahil) yanıldığı kanısındayım
dipsizkuyunet.gif
Rodon biçiminin ortak Hintavrupa kökünden direkt olarak Yunancaya gelmesi bence imkânsız; İrani dillerden yatay bir alıntı varsaymak zorundayız
dipsizkuyunet.gif
Ayrı makale konusu çıkar bundan, evet, bir ara yazayım; belki İngilizce
dipsizkuyunet.gif
Eski Yunancada şark kaynaklı bir sürü kültürel etki var, Batılıların çoğu bunları göremiyor
dipsizkuyunet.gif



[Ernout & Meillet sf
dipsizkuyunet.gif
1019, Latince rosa ve Yunanca wrodon > ródon biçimlerinin Hintavrupa kökenli olamayacağını savunmuş, Latincede /s/ sesinin korunmasını yabancı dilden alıntıya kanıt saymış
dipsizkuyunet.gif
Ama nihai köken olarak varsayımsal bir “Akdeniz kültürü” göstermiş
dipsizkuyunet.gif
İran aklına gelmemiş
dipsizkuyunet.gif
Var herkesin bir kör noktası
dipsizkuyunet.gif



Batı dillerindeki rose ve rosa biçimleri hep Latinceden geliyor
dipsizkuyunet.gif
]


*
Şimdi vites yükseltip daha formel sahaya geçelim
dipsizkuyunet.gif
Peşin söyleyeyim, ilk tepkiniz “yok ya, bu kadar değil” olacak
dipsizkuyunet.gif
Yıllar önce ilk öğrendiğimde benimki de öyle olmuştu
dipsizkuyunet.gif
Oysa bunlar kıyaslamalı dilbilimin abc’si mesabesinde konular, orijinal bir şey değil söylediğim
dipsizkuyunet.gif



KURAL 1: Eski İran dillerinde sözcük başındaki /v/ post-islamik Farsçada /g/ veya /gu/ olur
dipsizkuyunet.gif



Misal: Avestaca vazra, Farsça gurz (gürz, topuz)
dipsizkuyunet.gif
Av vistaka, Ermenice vstah, Farsça gustah (küstah)
dipsizkuyunet.gif
Orta Farsça vişâtan, Farsça guşâden (küşad, açmak)
dipsizkuyunet.gif
OFa viçîtan, Farsça guzîden (güzide, seçmek)
dipsizkuyunet.gif
Av vimâna, Fa gumân (güman, kuşku)
dipsizkuyunet.gif
Av ve OFa vinâs, Erm vnas, Farsça gunâh (günah, zarar)
dipsizkuyunet.gif
Av vartana-, Fa gardan (gerdan, gerdûn, dönmek)
dipsizkuyunet.gif
Av vitara-, Fa guzâr (geçmek, geçen)
dipsizkuyunet.gif
Av varâza, Erm varaz, Kürd guriz ve beraz, Fa gurâz (yaban domuzu)
dipsizkuyunet.gif
EFa varka, Erm vagr (kaplan), Kürd-Fa gurg (kurt)
dipsizkuyunet.gif
Paul Horn’un sözlüğünü kabaca tarayınca otuzdan fazla örnek çıkıyor
dipsizkuyunet.gif
Sabredip Bartholomae’yi tarasam birkaç düzine daha çıkar muhakkak
dipsizkuyunet.gif



Bu kuralı anlamak çok zor değil
dipsizkuyunet.gif
Orijinal telaffuzun /w/ye yakın olduğunu düşün
dipsizkuyunet.gif
w > ğ > g kolay bir evrim
dipsizkuyunet.gif
Dövmek ile döğmek arasındaki geçişten bir adım daha fazlası
dipsizkuyunet.gif
Örneklere bakıldığında dönüşümün geç Pehlevicede, yani İslamdan hemen önceki dönemde başlayıp, bilemedin 9
dipsizkuyunet.gif
-10
dipsizkuyunet.gif
yüzyılda tamamlandığı anlaşılıyor
dipsizkuyunet.gif



KURAL 2: Eski İran dillerinde /rd/ Farsçada /l/ olur
dipsizkuyunet.gif



Bu aslında tek dönüşüm değil, iki ayrı dönüşümün sonucu
dipsizkuyunet.gif
Birincisi /d/ sesinin önce İngilizce this gibi /dh/, sonra /y/ halini alıp sonuçta erimesi
dipsizkuyunet.gif
Farsçada tipik olduğu gibi, şaşırtıcı bir şekilde, Oğuz grubu Türk dillerinde de aynı evrim görülür
dipsizkuyunet.gif



İkincisi /r/ sesinin /l/ye evrilmesi
dipsizkuyunet.gif
Burada değinilmesi gereken husus, eski İran dillerinde le sesinin (Lüleburgaz’ın L’si) bulunmaması
dipsizkuyunet.gif
Alfabelerinde bu harf yok bile
dipsizkuyunet.gif
Dolayısıyla eski metinlerde R ile yazılan bir şey bugün L olarak karşımıza çıktığında, eskiden /r/ söylenirdi de şimdi /l/ mi olmuş, yoksa eskiden beri /l/ söylenirdi de sadece yazıda mı R ile yazılırdı, tam emin olmak mümkün değil
dipsizkuyunet.gif



Buyur iki örnek
dipsizkuyunet.gif
Avestaca sardh, modern Farsça sâl “yıl” demek
dipsizkuyunet.gif
Türkçede salname (yıllık, almanak) sözcüğünde yaşıyor, artık ona yaşamak denirse
dipsizkuyunet.gif



Avestaca zırdh [Sanskritçe śrad श्रत् ve hırd हृद्, Ermenice sird սիրտ, Yunanca kard-, Latince cord-, Germence hert-, Slavca sridi-tse] “yürek”, modern Farsça dil
dipsizkuyunet.gif
Ağızdaki organ olan Türkçe dille alakası yok
dipsizkuyunet.gif
Türkçede dilaver, dilber, dilhun, safdil, sûzidil, dilnüvaz, dilruba, dildar bileşiklerinden tanıdığımız öteki dil
dipsizkuyunet.gif



[Son paragrafta iki tane mühim kural daha gördük, konumuzla direkt ilgisi olmayan
dipsizkuyunet.gif
KURAL 3: Avestaca sözcük başında /z/ Farsçada çoğu zaman /d/ olur
dipsizkuyunet.gif
Mesela Ave zraya > Fa deryâ, Ave zâmatar > Fa dâmad
dipsizkuyunet.gif
KURAL 4: Hintavrupaca *k sesi Hint-İran, Ermeni ve Slav dillerine /s/ ve benzerleri, Yunanca ve Latinceye /k/, Germenceye /h/ olarak yansır
dipsizkuyunet.gif
Evet, İngilizce heart ile kardiyoloji’deki Yunanca kardia ve Farsça dil aynı kelime, problem yok
dipsizkuyunet.gif
]


Demek ki neymiş? Eski İranca ve Arapça ve Ermenice ward = Yunanca hrod- = Latince rosa = Farsça gül imiş
dipsizkuyunet.gif
Hepsi aynı kelimenin farklı telaffuzlarından ibaret imiş
dipsizkuyunet.gif
Aritmetik gibi
dipsizkuyunet.gif
Basit
dipsizkuyunet.gif



*
Bir örnek daha verelim, hepsi yerli yerine otursun
dipsizkuyunet.gif



Zazaca “gül” neymiş? Vıl
dipsizkuyunet.gif
Yani, yukarıda saydığım ses değişimlerinden ilki Zazacada gerçekleşmemiş, ikincisi gerçekleşmiş
dipsizkuyunet.gif
Çünkü Zazaca, Kurmanciye nispetle daha muhafazakâr özellikleri olan bir İrani dil, eski İrancanın birçok ögesini korumuş
dipsizkuyunet.gif



Halk arasında “Kürtçe” dediğimiz Kurmanci dilinde mesela yukarıda saydığım v- > g- dönüşümlerinin hemen hepsi mevcut, oysa Zazacada hep v- görüyoruz
dipsizkuyunet.gif
Gülün Kürtçesi de gul
dipsizkuyunet.gif
Bu Kürtçede müstakil bir evrimin ürünü müdür, yoksa Farsçadan yatay alıntı mıdır? Vallahi o kadarını bilmiyorum
dipsizkuyunet.gif
Belki Mesut Keskin veya Umut Akkoç bilir, onlara sormalı
dipsizkuyunet.gif
 
Üst