adams77
Kanalizasyoncu
hayır adams, sen bunu başka bir konuda açmalısın. yeri burası değil.
sen cünub kelimesinin simgesel, sembolik kullanıldığını söylüyorsun ki buna katılırım. ama "kutsal kitaplarda ve efsanelerdeki sembolizm" diye bir konu aç da bunları orada yazışıp tartışalım. (bak, sen açmazsan sonra ben açacağım, ona göre. )
yoksa cünup kelimesi senin dediğin gibi farklılaşmış değil. ben sözlükten etimolojik açıklamasını biraz verdim. aramicede "hırsızlık yapmak" anlamında kullanılırken, arapçada "kirlilik" olarak farklılaşmış.
Farklılaş mı? farklılaşmamış mı?
Sembol yok abi ben öyle bir şey demiyorum. Kelimenin kullanıldığı alana göre bakılmıyor benim anlatmak istediğim bu aslında kelime tek bir alana çekiliyor ve bütün alanlarda temizlenmek için su aranıyor!! sorun bu.
Aslında kelimenin ne anlattığına bakma gerekiyor bu kelimeyi oluşturan parçaları incelemek gerek sen bunları farklılaşmış olarak bakabilirsin ama aramicede ve arapçada aynı mana benim için
bak şöyle bir şey paylaşmışsın!!
İdrar: Arapçası bol süt vermek, Türkçesi başka.
Hadisin anlamını ne kadar değiştiriyor aslında tabi orjinale bakmakta fayda var.