Ebu Hureyre kedi babası mı? Ebu ne demek?

zebih

Kıdemli Üye
Katılım
22 Ara 2006
Mesajlar
4,033
Tepkime puanı
100
Puanları
63
Konum
kayseri
ebu ibaresi lakablarda kullanildiginda ( ebu hureyre, ebu turab v.s) esasinda baska bir dile cevrilmemesi gerekir; ama cevrilirse de ebu kelimesi 'baba' manasinda degil

'li lu li ' anlami verecek sekilde cevrilmelidir.

yani:

ebu hureyre: kedili

ebu turab: toprakli
gibi.

selametle
 

Kajin

Paylaşımcı
Katılım
10 Haz 2006
Mesajlar
240
Tepkime puanı
0
Puanları
0
Allah razı olsun öğrenmiş olduk doğrusunu.
 

eylül

Veled-i kalbî
Katılım
15 Ara 2006
Mesajlar
5,223
Tepkime puanı
1,026
Puanları
0
Konum
mavera...
Ebu ne demektir?

Sual:

Arapçada ebu baba demektir. Ancak arapça bilen bir bayan, (Ebu Hureyre kedi babası değil, kedili demektir, Ebu turab toprak babası değil topraklı demektir, böyle kelimeler lı, li anlamındadır) dedi. Doğrusu hangisidir?

CEVAP

İkisi de, Arapçadaki anlamını verememektedir. Önce baba kelimesi Türkçede ne anlamlara gelir bir bakalım:
İnsanlara iyilik eden, onları himayesine alan kimselere mecaz olarak, Baba adam, Fakir babası denir. Yaşlı kimselere de hürmeten Baba denir. Tekke büyüğüne de baba denirdi. Bektaşi babası gibi. Bugün çete başlarına mafya babası, parası çok olana da para babası denmektedir. Paranın babası olur mu? Demek ki burada baba o anlamda değil. Ebu Cehil, cahilin babası veya cahilli demek değil, cahilin daniskası, kuru cahil demektir. Ebu Hüreyre’deki baba da bu anlamdadır. Kedi babası, yani kediyi seven, kedileri bakıp gözeten, onlara şefkat gösteren kimse demektir.

Ebu Bekri Sıddık da böyle, doğruyu tasdik eden, katıksız tam doğru kimse demektir. Türkçede bunları ifade eden kelime olmadığı için zorlanıyoruz. Ebu Turab da öyle, toprakla haşır neşir olan, eli yüzü topraklı, toprağı, yani secde etmeyi seven gibi anlamları var. Ebu Hanife de öyle. Yani Hanif, doğru inanan, İslamiyet’e sarılan kimse demektir. Ebu Hanife, gerçek müslümanların hamisi, koruyucusu, babası demektir. Yoksa bayanın dediği gibi hanefili değildir. Görüldüğü gibi, ebuyu baba diye tercüme etmek Türkçeye daha yakındır.
 

Hikem

Kıdemli Üye
Katılım
31 Ağu 2009
Mesajlar
6,073
Tepkime puanı
702
Puanları
0
Ebu Hureyreyi= kedili şeklinde çevirmek , türkçe lisanı bakımından hiçbir mana ifade etmez.Eylülün naklettiği daha anlamlıdır.Ama tam tercüme edilememesi normal karşılanmalıdır.
 

uykusuz

Kıdemli Üye
Katılım
18 May 2011
Mesajlar
7,798
Tepkime puanı
1,236
Puanları
0
@Hikem hocama ben de katılıyorum..
 

uykusuz

Kıdemli Üye
Katılım
18 May 2011
Mesajlar
7,798
Tepkime puanı
1,236
Puanları
0
Adi, Abdurrahman b. Sahr; künyesi, Ebû Hureyre'dir. Câhiliye döneminde ismi Abdüssems idi.
Hz. Peygamber onu, Abdurrahman (bazi rivâyetlere göre Abdullah, hattâ baska isimler de ileri sürülmektedir)
diye adlandirdi (el-Hâkim en-Nisâbûrî, el-Müstedrek, Beyrut, t.y, III, 507). Ne sebeple Ebû Hureyre diye
künye edindigini kendisi söyle açiklamistir: "Bir kedi bulmustum, onu elbisemin yeninde tasirdim; bundan dolayi
Ebû Hureyre (kedicik babasi) künyesiyle çagrilir oldum.
(ez-Zehebî, Tezkiretü'l-Huffâz, Haydarâbâd 1376/1956, I, 32).
Hayber gazvesi siralarinda Yemen'den Medine'ye gelip müslüman olmustur (H. 7/M. 629)
(ez-Zehebî, a.g.e., ayni yer).
O tarihten itibaren Hz. Peygamber'in vefâtina kadar ondan ayrilmayan bir sahâbîsi olmus,
kendisini onun hizmetine adamistir. Hizmet süresi yaklasik dört yili buluyordu
(ibn Kesir, el-Bidâye ve'n Nihâye, Beyrut 1966, VIII, 108,113).
 

zebih

Kıdemli Üye
Katılım
22 Ara 2006
Mesajlar
4,033
Tepkime puanı
100
Puanları
63
Konum
kayseri
bu sözleri nureddin boyacılar'a sormuştum. lakabların çevrilmesinin doğru yaklaşım olmadığını; ama kedili çevirisinin kedi babası çevirisinden tutarlı olduğunu söylemişti.

nureddin boyacılar hocaefendi konya'da mukim muhaddis, abdulfettah ebu gudde'nin talebesi. abdulfettah ebu gudde rahmetli, zahid el kevseri rahimehullah'ın talebesi...


http://www.darulhikme.org.tr/?sf=haber&haberid=82&ktg=5
 

Hikem

Kıdemli Üye
Katılım
31 Ağu 2009
Mesajlar
6,073
Tepkime puanı
702
Puanları
0
Efendim Nureddin hocamız baş göz<üstünde, lakin türkçemizde ''li'' ekinin kullanımı açısından düşünürsek, bana uygun gelmedi...
 

talib

Kıdemli Üye
Katılım
11 Tem 2006
Mesajlar
21,906
Tepkime puanı
1,076
Puanları
0
Konum
İstanbul
Kedi babası söylemi türkçemizde de pek yadırganacak bir şey değil aslında. Çok insanın hoşuna gidebilir belki de..
 

zebih

Kıdemli Üye
Katılım
22 Ara 2006
Mesajlar
4,033
Tepkime puanı
100
Puanları
63
Konum
kayseri
bu yazıya zamanında kaynak vermemişim; onu tashih babında aktardım. selametle
 

Hikem

Kıdemli Üye
Katılım
31 Ağu 2009
Mesajlar
6,073
Tepkime puanı
702
Puanları
0
teşşekür ederiz..,zebih kardeş..
 
Üst