Böyle Buyurdu Zerdüşt

ihvanistanbul

AkhenAton
Katılım
4 Eki 2009
Mesajlar
7,656
Tepkime puanı
2,337
Puanları
113
Konum
istanbul
"insana göre maymun nedir? gülünecek bir şey ya da acı bir utanç. insan da tıpkı böyle olacaktır üst insana göre; gülünecek bir şey ya da acı bir utanç"

@DostunDostu bu kitabı çevirsene
 

DostunDostu

Süper Moderatör
Yönetici
Katılım
30 Eyl 2013
Mesajlar
6,183
Tepkime puanı
473
Puanları
83
Üzerinde çalışıyorum zaten ihvan. Türkçeye birkaç çeviri yapılmış. Malesef metnin barındırdığı kelime oyunlarını mümkün olduğunca yansıtamamışlar. Çok kelime oyunu var. Şerh yazmak lazım aslında :)
 
Son düzenleme:

ihvanistanbul

AkhenAton
Katılım
4 Eki 2009
Mesajlar
7,656
Tepkime puanı
2,337
Puanları
113
Konum
istanbul
Baskan okuduysan eger yuzuklerin efendisinin cevirisi gibi bir tarz olursa essiz olur.
Aslina sadik kalmak guzel ama anlam cevirisi sanki daha mantikli. Baska versiyonu var mi onu da bi okuyalim? :)
 

DostunDostu

Süper Moderatör
Yönetici
Katılım
30 Eyl 2013
Mesajlar
6,183
Tepkime puanı
473
Puanları
83
Baskan okuduysan eger yuzuklerin efendisinin cevirisi gibi bir tarz olursa essiz olur.
Aslina sadik kalmak guzel ama anlam cevirisi sanki daha mantikli. Baska versiyonu var mi onu da bi okuyalim? :)
1941 yılında Maarif Vekili Hasan Âli Yücel'in emriyle yapılan bir çeviri var. İş Bankası'ndan çıkan Mustafa Tüzel'in çevirisi.

Buradan PDF olarak indirebilirsin: http://dushunce.az/files/documents/friedrich-nietzsche-boyle-buyurdu-zerduc59ft.pdf

Türkçe çevirilerde ilk sayfada bulduğum hatalar: “dağlık yer” “dağlara” diye çevrilmiş. Orada Nietzsche kasıtlı olarak çoğul eki kullanmıyor. Çünkü Zerdüşt'ün terk ettiği yurt ve göl aslında iç dünyasındaki yurt ve göldür. Çekildiği yer ise dağlık bir yerdir. Dolayısıyla o dünya bir tefekkür iklimidir.

İkinci hata, “Glück” kelimesini “mutluluk” olarak çevirmişler. Aslında “Stern, Stirn, Gestirn” kelimesi Almancada etimolojik olarak “alın” kelimesinden türetilmiş. Bu bağlamda “büyük alın” gibi bir anlam da var işin içinde. Yıldızlarla olan baht bağlantısı var orada. Kendi bahtı ile Güneş'in bahtı arasında ilinti kuruyor. Güneş'in karşısına geçerek bir nev'i kendi alnı ile Güneş'in alnını (büyük alın) karşı karşıya getiriyor. Dolayısıyla “Glück” kelimesinin en uygun karşılığı “saadet” olacaktır.

Üçüncüsü, “aşağıya çıkmalıyım” diye geçen cümle “aşağı inmek” olarak çevrilmiş. Birebir çevirdiğin zaman “aşağı çıkmak” olarak çevrilmesi gerekir. Orada ince bir husus var. Hikmet hocası Aristoteles “aşağıya inmek aslında yücelmektir, yeniden doğmaktır” der. Oraya vurgu yapıyor. Güneş'in batması aslında yeni diyarlara doğmaktır demek istiyor. Zaten sonrasında o manayı güçlendiriyor.

“Üstcömert” kelimesini cömertlerin cömerti diye çevirmişler. Orjinal kavram “Überreich”.. Aslında burada, ileride bahsedeceği Übermensch/Üstinsan modeline bir ön hazırlık yapıyor.
 
Son düzenleme:

DostunDostu

Süper Moderatör
Yönetici
Katılım
30 Eyl 2013
Mesajlar
6,183
Tepkime puanı
473
Puanları
83
2. kısımda “tanzen” kelimesini eldeki çevirilere “dans etmek” diye çevrilmiş. Zerdüşt'ün o diyalogta dans etmesi aslında raks etmek'tir. Zira Mevlevîlik ve Bektaşilikte adına “semah” denen dönerek raks etme şeklinin aslı Zerdüştlük dininden gelmektedir.

Evet, Batı dillerinde semah/raks etmeye dans deniyor lakin şunu unutmamak lazım. Doğu medeniyetlerinde “dans” kelimesi geçtiği zaman akla gelen imge smokinli bir herifin batı tarzında dans etmesi. Buna karşın Batı uygarlığında bir Zerdüşt'ün dans etmesinden bahsedildiği zaman akla gelen imge raks etmektir/semah'tır. “Der Tanzende Dervisch” kavramının bizdeki karşılığı raks eden eden dervişdir.

Nietzsche, Zerdüşt'ü o kısımda dönerek raks ettirmektedir.
 
Üst